忍者ブログ
翻訳に挑戦!! シャーロットのおくりもの
<< 2024 / 05 / 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
[11] [10] [9] [8] [7] [6] [5] [4] [3] [2] [1]

スポンサード リンク

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

 ‘The pig couldn’t help being born small, could it?
豚は自分で大きく生まれてこれないよね?
 If I had been very small at birth, would you have killed me?’
もし私が小さく生まれていたら、お父さんは私を殺していたの?
Mr Arable smiled. ‘Certainly not,’ he said, looking down at his daughter with love.
お父さんは微笑みながら、「もちろんないよ!」と言い、優しくファーンを見つめました。
Certainlyってよく使いますよねー。
例えば、May I use your pen? “Certainly”
This video is not worth watching. “Certainly not”
英語というのは、ちょっと混乱する時がありますよね。
この例題ですが、「このビデオは見る価値がない」 「まったくその通りだ」
日本語だと、同意した場合 NOTはつきませんよね?
だから、日本語的に考えるとCertainly not ではなく、Certainlyだけなります。
だから、日本人はよく英語のYESとNOをごちゃ混ぜにしてしまっています。
私もそうです。
英語は否定文で賛成する。NOのことは、NOと賛成。
例えば、I don’t like coffee. もしあなたもコーヒーが嫌いで、意見が同じ場合。
No I don’t ですね。 同じ意見で賛成しても、Yes I do ではありません。
PR
Add a comment:
name
title
e-mail
URL
color
comment
pass
Comment:
Trackback:
Trackback URL:
フリーエリア
バーコード
プロフィール
HN:
あかね
性別:
女性
自己紹介:
将来は、翻訳家になりたいです。
ブログ内検索

忍者ブログ [PR]