翻訳に挑戦!! シャーロットのおくりもの
スポンサード リンク
‘The pig couldn’t help being born small, could it?
豚は自分で大きく生まれてこれないよね?
If I had been very small at birth, would you have killed me?’
もし私が小さく生まれていたら、お父さんは私を殺していたの?
Mr Arable smiled. ‘Certainly not,’ he said, looking down at his daughter with love.
お父さんは微笑みながら、「もちろんないよ!」と言い、優しくファーンを見つめました。
Certainlyってよく使いますよねー。
例えば、May I use your pen? “Certainly”
This video is not worth watching. “Certainly not”
英語というのは、ちょっと混乱する時がありますよね。
この例題ですが、「このビデオは見る価値がない」 「まったくその通りだ」
日本語だと、同意した場合 NOTはつきませんよね?
だから、日本語的に考えるとCertainly not ではなく、Certainlyだけなります。
だから、日本人はよく英語のYESとNOをごちゃ混ぜにしてしまっています。
私もそうです。
英語は否定文で賛成する。NOのことは、NOと賛成。
例えば、I don’t like coffee. もしあなたもコーヒーが嫌いで、意見が同じ場合。
No I don’t ですね。 同じ意見で賛成しても、Yes I do ではありません。PR
フリーエリア
最新記事
(06/20)
(09/10)
(09/07)
(08/31)
(08/17)
ブログ内検索