忍者ブログ
翻訳に挑戦!! シャーロットのおくりもの
<< 2024 / 05 / 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
[1] [2] [3] [4]

スポンサード リンク

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

The children ran out to the road and climbed into the bus.
子どもたちは道路にかけだし、バスに乗り込みました。
 She just sat and stared out of the window, thinking what a blissful world it was and how lucky she was to have entire charge of a pig.
ファーンは椅子に座り、ただ窓から外をながめながら、「こんなにうれしいことはないわ!私がこぶたのめんどうをみれるなんて。」ととても幸せな気分でした。
 By the time the bus reached school, Fern had named her pet, selecting the most beautiful name she could think of.
‘Its name is Wilbur,’ she whispered to herself.
学校につくまでに、ファーンは思いつく1番すてきな名前を考えました。そして、「ウィルバー!」とささやきました。
 
ran out 外に出る
 
by the time  その時までに  (接続詞的に)・・・する時までには
 
blissful  この上なく幸福な(楽しい)
We spent four blissful weeks away from work.
私たちは、仕事から4週間はなれて幸せな時間を過ごした。

やっとChapter Oneが終了です。ふぅー。意外と大変だな~。
Chapter Oneだけで何ヶ月かかっているんだろ(爆)

でも、この本とても大好き☆ 英語の勉強にもなります。
PR
とてもかわいい場面ですよねー☆その状況を思い浮かべると自然に笑みが溢れます。
She closed the carton carefully.
ファーンは、ダンボールをやさしく閉めました。
 First she kissed her father, then she kissed her mother.
ファーンは1番にお父さんにキスとして、次におかあさんにキスをしました。
Then she opened the lid again, lifted the pig out, and held it against her cheek.
それからダンボールを開け、子ぶたをだき上げて出し、ファーンのほほにすりすりしました。
 
Out って色々な使い方がありますよね。
go out to France   フランスへ行く
go out for a walk   散歩へ出かける
私は主人と夕食後散歩しているのですが、主人がいつも would you like to go out for a walk? って聞きますね。
give out the books  本を配る
The book I wanted was out. 私の借りたいと思っていた本は貸し出されていた。
 
英語も日本語も色々な表現があるから、勉強していると楽しいけど、たくさんありすぎて
も迷う時がありますね;; 
英語なんて、特にどれだけ覚えればいいんだろう。。。って。
でも、日本語もことわざや四字熟語など沢山あるもんな~。
 
今朝、主人にごはんをついで下さいって頼みました。
Would you pour the lice?
しかし主人に
Would you put out the rice? と言うんだよ~と訂正を受けました。
‘He’s yours,’ said Mr Arable. ‘Saved from an untimely death. And may the good Lord forgive me for this foolishness.’
お父さんは「はい、あなたのよ。」「お父さんのばかな考えを許してくれ、かわいい子豚のご主人よ。」と言いました。
Fern couldn’t take her eyes off the tiny pig. ‘Oh,’ she whispered. ‘Oh, look at him! He’s absolutely perfect.’
ファーンは子ぶたをずっと見つめていました。「わあ、なんてかわいいのでしょう!最高だわ!」ととても喜びました。
an untimely death  早死 
 
absolutely perfect ってなっているので、完全に、申し分のないって2回繰り返されてるから、すごく最高!!なんでしょうね☆
 
この場面、とても好きなんですよねー。ファーンが大喜びしている姿がとても目に浮かびます。そして、お父さんがファーンの気持ちを受け入れてくれたことが何よりうれしいですよね?お父さんもファーンが心優しい子に育っていくことが、とても嬉しいんだと思います。こういう温かい家族っていいですよね☆
 
少しずつ翻訳するって難しいですねー。前の文とつなげていかないと、意味がわからないと思いますが。私は状況を思い浮かべて書いていますので、英文と違ったところが多いと思います。でも、ストーリーって英語の単語の意味より、内容を理解できたらいいと私は思うんですが?間違いでしょうか?
フリーエリア
バーコード
プロフィール
HN:
あかね
性別:
女性
自己紹介:
将来は、翻訳家になりたいです。
ブログ内検索

忍者ブログ [PR]