翻訳に挑戦!! シャーロットのおくりもの
スポンサード リンク
またまたこのブログの更新を随分していませんでした;;
がんばってやらないと自分の英語も上達しません;;
このブログは自分の為に書いているので、これが正解とか間違っているとか自分ではわかりません。だから、このブログを見られた方で、私の翻訳が正しいって思わないでくださいね。
自分で楽しみながら、シャーロットのおくりものを日本語に訳しているだけです。 そして、日本語でもたくさんの言い回しがあるので、もし、これの方がいいのでは?って思われる方はどうぞアドバイスよろしくお願いします。
For the first few days of his life, Wilbur was allowed to live in a box near the stove in the kichen.
ウィルバーは生まれてから数日間は、台所のストーブの近くにおいているダンボールの中で過すことができました。
Allow というのは、許されるとか許可するとかだから、過すことを許可されていました。という風になるのかな?
日本だとダンボールを想像しますけど、イギリスだと木の箱かもしれません。
Then, when Mrs Arable complained, he was moved to bigger box in the woodshed.
しかし、お母さんはウィルバーは大きくなったので、まき小屋にある大きな箱へ移るように言いました。
Then ってそしてとなるのですが、ここではしかしと使ってみました。
Woodshed まき小屋
PR
フリーエリア
最新記事
(06/20)
(09/10)
(09/07)
(08/31)
(08/17)
ブログ内検索