忍者ブログ
翻訳に挑戦!! シャーロットのおくりもの
<< 2024 / 05 / 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
[12] [11] [10] [9] [8] [7]

スポンサード リンク

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

またまたこのブログの更新を随分していませんでした;;
がんばってやらないと自分の英語も上達しません;;
 
このブログは自分の為に書いているので、これが正解とか間違っているとか自分ではわかりません。だから、このブログを見られた方で、私の翻訳が正しいって思わないでくださいね。
自分で楽しみながら、シャーロットのおくりものを日本語に訳しているだけです。 そして、日本語でもたくさんの言い回しがあるので、もし、これの方がいいのでは?って思われる方はどうぞアドバイスよろしくお願いします。
 
For the first few days of his life, Wilbur was allowed to live in a box near the stove in the kichen.
ウィルバーは生まれてから数日間は、台所のストーブの近くにおいているダンボールの中で過すことができました。
 
Allow というのは、許されるとか許可するとかだから、過すことを許可されていました。という風になるのかな? 
 
日本だとダンボールを想像しますけど、イギリスだと木の箱かもしれません。
 
Then, when Mrs Arable complained, he was moved to bigger box in the woodshed.
しかし、お母さんはウィルバーは大きくなったので、まき小屋にある大きな箱へ移るように言いました。
Then ってそしてとなるのですが、ここではしかしと使ってみました。
 
 
Woodshed まき小屋
PR
Add a comment:
name
title
e-mail
URL
color
comment
pass
Comment:

がんばって続けて
久し振りに英語の勉強を再開しました。
Charlotte's Web の訳をはじめました。

参考にしたいから、更新して下さいね・・・
はび 2008/08/09(Sat) 16:37 edit res

Trackback:
Trackback URL:
フリーエリア
バーコード
プロフィール
HN:
あかね
性別:
女性
自己紹介:
将来は、翻訳家になりたいです。
ブログ内検索

忍者ブログ [PR]