忍者ブログ
翻訳に挑戦!! シャーロットのおくりもの
<< 2024 / 05 / 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
[12] [11] [10] [9] [8] [7] [6] [5] [4] [3]

スポンサード リンク

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

‘He’s yours,’ said Mr Arable. ‘Saved from an untimely death. And may the good Lord forgive me for this foolishness.’
お父さんは「はい、あなたのよ。」「お父さんのばかな考えを許してくれ、かわいい子豚のご主人よ。」と言いました。
Fern couldn’t take her eyes off the tiny pig. ‘Oh,’ she whispered. ‘Oh, look at him! He’s absolutely perfect.’
ファーンは子ぶたをずっと見つめていました。「わあ、なんてかわいいのでしょう!最高だわ!」ととても喜びました。
an untimely death  早死 
 
absolutely perfect ってなっているので、完全に、申し分のないって2回繰り返されてるから、すごく最高!!なんでしょうね☆
 
この場面、とても好きなんですよねー。ファーンが大喜びしている姿がとても目に浮かびます。そして、お父さんがファーンの気持ちを受け入れてくれたことが何よりうれしいですよね?お父さんもファーンが心優しい子に育っていくことが、とても嬉しいんだと思います。こういう温かい家族っていいですよね☆
 
少しずつ翻訳するって難しいですねー。前の文とつなげていかないと、意味がわからないと思いますが。私は状況を思い浮かべて書いていますので、英文と違ったところが多いと思います。でも、ストーリーって英語の単語の意味より、内容を理解できたらいいと私は思うんですが?間違いでしょうか?
PR
Add a comment:
name
title
e-mail
URL
color
comment
pass
Comment:
Trackback:
Trackback URL:
フリーエリア
バーコード
プロフィール
HN:
あかね
性別:
女性
自己紹介:
将来は、翻訳家になりたいです。
ブログ内検索

忍者ブログ [PR]