翻訳に挑戦!! シャーロットのおくりもの
スポンサード リンク
‘He’s yours,’ said Mr Arable. ‘Saved from an untimely death. And may the good Lord forgive me for this foolishness.’
お父さんは「はい、あなたのよ。」「お父さんのばかな考えを許してくれ、かわいい子豚のご主人よ。」と言いました。
Fern couldn’t take her eyes off the tiny pig. ‘Oh,’ she whispered. ‘Oh, look at him! He’s absolutely perfect.’
ファーンは子ぶたをずっと見つめていました。「わあ、なんてかわいいのでしょう!最高だわ!」ととても喜びました。
an untimely death 早死
absolutely perfect ってなっているので、完全に、申し分のないって2回繰り返されてるから、すごく最高!!なんでしょうね☆
この場面、とても好きなんですよねー。ファーンが大喜びしている姿がとても目に浮かびます。そして、お父さんがファーンの気持ちを受け入れてくれたことが何よりうれしいですよね?お父さんもファーンが心優しい子に育っていくことが、とても嬉しいんだと思います。こういう温かい家族っていいですよね☆
少しずつ翻訳するって難しいですねー。前の文とつなげていかないと、意味がわからないと思いますが。私は状況を思い浮かべて書いていますので、英文と違ったところが多いと思います。でも、ストーリーって英語の単語の意味より、内容を理解できたらいいと私は思うんですが?間違いでしょうか?
PR
フリーエリア
最新記事
(06/20)
(09/10)
(09/07)
(08/31)
(08/17)
ブログ内検索